←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
Safi Kaskas   
Indeed, We have distributed it among them so that they might take heed, but most people continue in their denial of the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَـٰهُ بَیۡنَهُمۡ لِیَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰۤ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورࣰا ۝٥٠
Transliteration (2021)   
walaqad ṣarrafnāhu baynahum liyadhakkarū fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We have distributed it among them that they may remember, but refuse most (of) the people except disbelief.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate
M. M. Pickthall   
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
Safi Kaskas   
Indeed, We have distributed it among them so that they might take heed, but most people continue in their denial of the truth.
Wahiduddin Khan   
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude
Shakir   
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We diversified among them so that they recollect. Then, most of humanity refused everything, but disbelief.
T.B.Irving   
We have spelled it out for them so they may bear it in mind; yet most men refuse [to do] anything except disbelieve (in it).
Abdul Hye   
And indeed We have distributed it (water) amongst them in order that they may remember (the Grace of Allah), yet most people refuse except disbelief (ingratitude).
The Study Quran   
And indeed We have distributed it among them, that they may reflect. But most of mankind refuse to be aught but ungrateful
Talal Itani & AI (2024)   
We distribute it among them for reflection, yet most people persist in ingratitude and disbelief.
Talal Itani (2012)   
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness
Dr. Kamal Omar   
And indeed, We distributed it amongst them so that they may be reminded and remind others (about the Mercy of Allah) but the majority of mankind rejected except disbelief
M. Farook Malik   
We distribute this water among them so that they may glorify Us, yet most people refuse to do anything except show ingratitude
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already propounded it among them so that they may constantly remember; yet most mankind refuse (anything) except constant disbelief
Muhammad Sarwar   
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully
Muhammad Taqi Usmani   
And We have distributed it (the water) among them, so that they may take lesson. Yet most of the people refused all but ungratefulness
Shabbir Ahmed   
And verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance)
Dr. Munir Munshey   
And We repeat this (feat) in their midst in various ways (and often enough) in order to impress upon them (the truth). But most people (being ungrateful) insist upon disbelieving
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We have distributed the (water) among them, in order that they may recite (Our) praises, but most men are ungrateful and denying
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters
Abdel Haleem   
Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude
Abdul Majid Daryabadi   
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity
Ahmed Ali   
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness
Aisha Bewley   
We have variegated it for them so they might pay heed but most people spurn anything else but kufr.
Ali Ünal   
Assuredly We distribute it among them (without depriving any) so that they may remember and so be mindful. But most of humankind obstinately refuse to do anything except showing ingratitude
Ali Quli Qara'i   
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude
Hamid S. Aziz   
And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly explained it to them in various ways so that they may take notice, but most people refuse to be anything except ungrateful (and disbeliever).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have distributed the water among them, in order that they may praise Us, but most people are averse to everything but ingratitude
Musharraf Hussain   
We distribute the rain to remind them of Our power, but most people turn away ungratefully.
Maududi   
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe have distributed it among them so that they may remember, but most of the people refuse to be anything but rejecters
Mohammad Shafi   
And We do distribute it (rainfall) among them so that they are gratefully aware thereof, but most of mankind respond not but in ingratitude

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We have fixed turn of water amongst them that they may take heed, but most of the people accepted not but being ungrateful.
Rashad Khalifa   
We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had purified it/detailed it linguistically between them (so) they mention/remember , so most of the people refused/hated except (insistent) disbelief
Bijan Moeinian   
Thus, I am distributing the water among you so that you may be thankful. What a shame that most people chose to disregard the Lord’s Mercy
Faridul Haque   
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful
Sher Ali   
And WE have expounded the Qur'an to them in diverse ways that they make take heed, but most men would reject everything but disbelief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We keep distributing this (rain) amongst them (on the scale of different times and cities) so that they may contemplate. Even then most people did not accept (anything) except ingratitude
Amatul Rahman Omar   
And We have explained this (topic) to them in diverse ways so that they may take heed, but most of the people would refuse (to adopt any other attitude) except (that of) disbelief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief
George Sale   
and We distribute the same among them at various times, that they may consider: But the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude
Edward Henry Palmer   
We have turned it in various ways amongst them that they may remember; though most men refuse aught but to misbelieve
John Medows Rodwell   
And we distribute it among them on all sides, that they may reflect: but most men refuse to be aught but thankless
N J Dawood (2014)   
We have made it flow freely among them, that they may remember. Yet most decline to render thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have distributed it among them so that they may remember but most people refuse anything except ingratitude.
Munir Mezyed   
And Verily We distribute it among them so that they may celebrate the praise of Allâh and declare His glory. Yet most of the people don't yield to aught except ingratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We have circulated it amongst them so that they would take heed, but most people refuse anything but rejection.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have distributed (the water) among them so that they may remember. Most people, however, show only ingratitude.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely We have circulated it among them, that they may constantly remember, yet most of mankind refused anything but constant denial.
Irving & Mohamed Hegab   
We have spelled it out for them so they may bear it in mind; yet most men refuse [to do] anything except disbelieve (in it).
Samy Mahdy   
And We have already distributed it between them, to let them be remembered, so most of the people refuse, except an infidelity.
Sayyid Qutb   
Many times have We explained this [in the] Qur'ān to them, so that they may take it to heart, but most people refuse to be anything but unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have explained it (the Quran) to them in many ways (so that they may remember and contemplate)... But the majority of the people deny the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We have distributed it amongst them so that they may remember (Allah), but most of mankind are averse (to aught) save ingratitude
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We dispersed it among the whole so that they apply their hearts to wisdom and their remembrance to Allah. But most people decline to choose but ungratefulness, disobedience and infidelity
Mir Aneesuddin   
that We may give life through it to a dead land and We make many cattle and human beings, whom We created, to drink it.
The Wise Quran   
And surely, certainly We have turned it about between them, that they may remember; and most of mankind refused except disbelief.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude
OLD Literal Word for Word   
And verily, We have distributed it among them that they may remember, but refuse most (of) the people except disbelief
OLD Transliteration   
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran